Antígona, fábula de Higinio |
|
Eteocles1 et Polynices2 sunt fratres et filii regis in Thebis3 . Pugnant inter4 se . Ambo5 moriuntur . Creon6 regnat et sepulturam Polynicis negat . Antigona est soror Polynicis et sepulturam ad fratrem dat . Custodes7 Antigonam capiunt et ad regem ducunt . Antigona sponsa8 est cum filio Creontis . Filius Creontis est Haemon9 . Haemon , amore captus10 , imperium patris neglexit11 et Antigonam ducit ad pastores . (Cayo Julio Higino. Fábulas ) |
NOTAS: 1.- 'Eteocles, Eteoclis' : "Etéocles, hijo de Edipo". (sustantivo). 2.- 'Polynîces, Polynîcis' : "Polinices, hijo de Edipo". (sustantivo). 3.- 'Thebae, Thebarum' : "Tebas, ciudad de Grecia". (sustantivo). 4.- 'inter' : "entre". (preposición). 5.- 'ambô' : "ambos, los dos juntos". (adjetivo). 6.- 'Creon, Creontis' : "Creonte, nombre de varios héroes griegos". (sustantivo). 7.- 'custôs, custôdis' : "guardián". (sustantivo). 8.- a) 'spondeô, ês, êre, spopondî, spônsum' : "prometer". (verbo). ] b) 'spônsa, ae' : "prometida". (sustantivo). ] c) 'sponsus, a, um' : "prometido". (adjetivo). 9.- 'Haemon, Haemonis' : "Hemón, hijo de Creonte". (sustantivo). 10.- a) 'capiô, is, ere, cêpî, captum' : "coger". (verbo). ] b) 'captus, ûs' : "capacidad, alcance, adquisición". (sustantivo). 11.- 'neglegô, is, ere, neglêxî, neglêctum' : "ignorar, no hacer caso, dejar de cumplir". (verbo).