Antígona, fábula de Higinio 

Eteocles1 et Polynices2 sunt fratres et filii regis in Thebis3 . Pugnant inter4 se . Ambo5 moriuntur . Creon6 regnat et sepulturam Polynicis negat . Antigona est soror Polynicis et sepulturam ad fratrem dat . Custodes7 Antigonam capiunt et ad regem ducunt . Antigona sponsa8 est cum filio Creontis . Filius Creontis est Haemon9 . Haemon , amore captus10 , imperium patris neglexit11 et Antigonam ducit ad pastores .  (Cayo Julio Higino. Fábulas )




NOTAS:  1.-  'Eteocles, Eteoclis' : "Etéocles, hijo de Edipo". (sustantivo).  2.-  'Polynîces, Polynîcis' : "Polinices, hijo de Edipo". (sustantivo).  3.-  'Thebae, Thebarum' : "Tebas, ciudad de Grecia". (sustantivo).  4.-  'inter' : "entre". (preposición).  5.-  'ambô' : "ambos, los dos juntos". (adjetivo).  6.-  'Creon, Creontis' : "Creonte, nombre de varios héroes griegos". (sustantivo).  7.-  'custôs, custôdis' : "guardián". (sustantivo).  8.-  a) 'spondeô, ês, êre, spopondî, spônsum' : "prometer". (verbo). ]  b) 'spônsa, ae' : "prometida". (sustantivo). ]  c) 'sponsus, a, um' : "prometido". (adjetivo).  9.-  'Haemon, Haemonis' : "Hemón, hijo de Creonte". (sustantivo).  10.-  a) 'capiô, is, ere, cêpî, captum' : "coger". (verbo). ]  b) 'captus, ûs' : "capacidad, alcance, adquisición". (sustantivo).  11.-  'neglegô, is, ere, neglêxî, neglêctum' : "ignorar, no hacer caso, dejar de cumplir". (verbo).